There is no single approach to translation: the right workflow depends on how the content will be used.
Different types of content require different levels of control. Internal drafts, operational documents, and public-facing materials do not carry the same level of risk. Applying the same translation (workflow) process to all content increases cost where it is not needed and reduces control where it matters.
For this reason, we apply translation workflows based on purpose, exposure, and risk.
We offer a range of workflows, from Machine (AI) Translation to fully human translation and transcreation. Each step increases the level of human involvement and control.
WorkflowDescriptionMachine (AI) Translation. Machine translation generated using AI without human involvement.
Machine (AI) Translation with Light Editing. .Machine translation with human light editing focused on correcting critical meaning errors.
Machine (AI) Translation with Full Editing. Machine translation with full human editing covering grammar, terminology, tone, and consistency.
Machine (AI) Translation with Full Editing and Revision. Machine translation with full human editing followed by independent human revision.
Machine (AI) Translation with Full Editing, Revision and Proofreading. Machine translation with full human editing, independent revision, and proofreading (or review) for publication-ready output.
Human Translation only. Fully human translation with independent revision and optional proofreading (TEP).
Transcreation. Creative adaptation of content in the target language.
Workflow selection depends on a few key factors:
You can move the below slider to compare translation workflows and instantly see the balance between quality, cost, risk, and the types of documents each workflow is best suited for, making it much easier to select the appropriate service level.